译制导演廖菁、张伟夫妇 让“金刚”更有人情味儿
动画片《变形金刚》承载了一代人的记忆,也让曾担任《007大战皇家赌场》等多部大片译制导演的廖菁、张伟夫妇深感压力,但是他们并没有受这些情感干扰,而是坚持与以原版电影为依据的原则来做电影版的配音工作,“因为那个时代已经过去,而且记忆是永远无法被复制的。”廖菁说。
据廖菁、张伟夫妇二人透露,电影版《变形金刚》的配音花费了很多心思,因为片中不但人物众多,而且还分为“金刚”们和真人两种配音风格。在配音和声音处理上都做了相应的区分,“金刚们的声音除了正常配音之外,在后期制作时我们还会根据环境等因素加上金属声、太空声等,而且各有各的鲜明特点。”张伟表示,所有这些声音处理的依据都是原版配音:“我们只是再创而不是原创,所以要以贴近原版为先。找来的配音演员也主要以接近原版声音为主。不过在配音上面我们会让这些‘金刚’更有人情味儿。”此外,据廖菁透露,电影《变形金刚》原版配音的说话语速非常快,这也成为了中文配音的最大难题:“以往我们为2小时20分钟的电影配音台词都是30页纸,这次达到了40页。为了能够保证观众听得清楚,我们也适当删去了一些单词,不过都是以不影响总体表达为前提。”
来源:新京报