| |
| 上译版变形金刚中文名字拾碎——汽车人(Autobot) |
|
|
|
作者:大力金刚 加入时间:2007-06-20 来源: Actoys 发布者:威震天青州 本文已被阅读 次 迷友发表评论 条
|
上译版变形金刚中文名字拾碎——汽车人(Autobot)qbHACTOYS模玩网 qbHACTOYS模玩网 看到这个译名,可能很多迷友会笑,甚至讥笑。的确,起初我也觉得这个译名的确太朴实了、太普通了。实际不然,我们反复推敲一下这个译名和其原词,会发现译者其中倾注的心血。从本贴开始,我将把有重新认识的译名以我个人的观点进行一番阐述,从严老先生推崇的信、达、雅三字方针入手,再反推回词语主干等等几乎固定的格式,和各位同好者探讨一下。qbHACTOYS模玩网 我们首先看一下原名和译名的对照,原名是Autobot,这个词没有其他任何直接解释的含义,属于变形金刚独有。那么他的词语结构是二合一方式,由词语Auto和Bot组成,Auto一词在传统英国英语词典中最普遍的含义是“自动”,而在美国英语的口语中最普遍的含义是“汽车”(英国英语中汽车为Motor auto),所以变形金刚既然是美国动画片,那么其词义应以美国英语为准;Bot一词如果根据字面直译,其含义是“马蝇”(一种苍蝇),其实这个词是个简写,为的是和Auto进行直接连接,根据美国英语的独有的一些语法,如果将两个单词拆分开,以词组形式出现的话,那么应该是Auto Robot,众所周知Robot的含义是机器人,连起来就是汽车机器人,因此简称为汽车人。qbHACTOYS模玩网 以三字方针来规划一下,贴合原意已是无可厚非,既拥有了传统的基础;词语也是通顺的,汽车和人都是常用词语,连接方式为名词+名词=名词的形式,富含生命力;词语考究方面一般般,都是大众化的词语,没有过多的修饰。那么,至少这是个及格的译名。qbHACTOYS模玩网 我反推一下这个词语,即从译名返回原名,相信多数朋友都知道美国英语相较英国英语,要来得更自由、更口语化、省略语和人性化的元素也更多一些,换句话说就是更贴近我们普通大众生活所使用的基本语言,那么大众化的译名正好能够体现出这一语言文化的特点,以美国最具代表性工业化产物——“汽车”与我们最基本生存元素——“人”这两个最朴素来归纳返回到作者自创的这个Autobot词语中,最合适不过。qbHACTOYS模玩网 再者,“人”这个词的定义,并不仅仅是我们人类,而是“能制造工具和使用工具进行生产劳动的高等智慧生物”,那么机器人的概念实际上是一种人类在某些生产劳动中的替代物,他本身既可以说是工具也可以说是工具的制造者和使用者,那么具备了独立智能、思想和感情的机器人,其作为工具的内容降到了最低,作为工具的制造者和使用者的成分被无限的接近了人类,所以以“人”字规划他们一点也不为过。且,结合变形金刚的实际剧情,在机器恐龙出现之前,汽车人几乎就没有设置过专门为战争的单位和个人,几乎人人都是在从事生产劳动和自卫需要,更接近人类的日常生活方式,所以这个“人”字从人文角度上看用的真是恰倒好处!qbHACTOYS模玩网 一句话评语:洗尽平凡的铅华方显出秀丽本色。qbHACTOYS模玩网 qbHACTOYS模玩网 贴切指数:★★★★☆qbHACTOYS模玩网 通顺指数:★★★★★qbHACTOYS模玩网 修辞指数:★★☆qbHACTOYS模玩网 人文指数:★★★★★qbHACTOYS模玩网 综合评定:★★★★☆
|
| |
|
|
因资料所限,本文(或其中图片)可能未能查明并标注作者。如您是作者,请到本站论坛发短信告知我们,以便我们做出标注,谢谢。 |
|
|
|
|
|
|
|